dimanche 26 février 2023

Langues étrangères (dans l’espace, personne ne t’entendra sacrer)

     Alors que je jouais à la sirène avec Antigone (pour préserver son identité), ma fille, et que nous en étions à secourir notre huitième chat des requins, je me suis rendu compte que je jouais mes personnages (particulièrement Maurice le vétérinaire) avec un o$&!e d'accent français. J’ai tout de suite été ramené aux années 80 en banlieue de Montréal. Comme beaucoup de garçons, mes amis et moi remplissions des missions, souvent dans les cours des voisins, de la plus haute importance stratégique. On s’appelait tous Joe, on se lançait des « au secours » ou « tient bon Joe » avec un accent de l’Île-de-France. Je me suis donc demandé d’où me venait ce réflexe, de quelles histoires, de quelles lectures, de quelle écoute. Comme consommateur fanatique de SF et de fantasy… je me suis dit qu’il devait bien y avoir une réponse de ce côté. 

 Il y a probablement un peu de l’heroic-fantasy, en particulier du Seigneur des anneaux dans lequel tous les personnages se vouvoient. Toutefois, bien qu’il y ait débat sur la chose, je suis de ceux qui jugent que la première traduction(1) française est à chier. Francis Ledoux, le traducteur, a ignoré les nombreux indices laissés par Tolkien sur la manière de lire son œuvre et a démontré une ignorance crasse des instructions explicites laissée en annexe dans une section qui porte le très peu subtil titre de « On Translation ». Dans les faits, le « you » de Frodo à Sam se traduirait probablement par « tu », alors que celui de Sam à Frodo se traduirait par « vous ». On a donc biffé les relations de classes.
 
Pendant la pandémie, je me suis ramassé à jouer à Donjons et dragons avec des amis et ma douce conjointe. Étant programmé au français pratiqué dans le récit de Tolkien, j’ai un peu fait le saut quand ma douce s’est mise en tête de jouer un barbare elfe s’identifiant comme nain et dont le cri de guerre est « TABARNAC »(2). Celui qu’elle avait nommé Rollan-Brotor(3) est très vite devenu Mononc Rollan. Je me suis habitué à un point tel que quand Étéocle, mon ainé qui officiait comme DM(4), a décidé que les paysans de Phandalin parleraient comme des Français qui tentent d’imiter l’accent québécois, j’ai trouvé ça génial. Plus tard, ayant pris la relève comme maitre de jeu, j’acceptais sans problème l’idée qu’un nain travaillant sur un baleinier ait un accent des Îles-de-la-Madeleine (c’est même assez cool de jouer le reste de l’équipage comme DM).


Image conçue avec Midjourney, retouchée ensuite. 


Pour la SF, je suis plutôt un fan de Space-Opera… hormis Dans une galaxie près de chez vous, qui joue parfois spécifiquement sur le décalage linguistique, pas grand-chose. Pour les traductions de mes films préférés, bien qu’il y ait un effort pour un français international (que personne ne parle) toutes les traductions avaient inévitablement des accents franco-français, j’entends encore Han Solo crier à Luke : « Bravo, mais attrape pas la grosse tête p’tit gars ! ».

 

            Comment nous, Québécois-e, pourrions raconter l’histoire de nos mondes fantastiques et fantasmés ou de notre conquête spatiale ? J’aurais bien vu une colonie islando-québécoise sur Obéron, lune d’Uranus, dans le cadre de The Expanse… le créole de la ceinture aurait dû comporter quelques sacres et expressions bien de chez nous ! 

 

Et dans l’esprit des truckers de l’espace, il me semble qu’on est dû pour un remake québécois du Alien de 1979… si des Français peuvent faire une série de SF décentes dans un conteneur maritime, je ne vois pas pourquoi nous n’en aurions pas les moyens ! 


Je vois déjà une distribution du genre:


Je n'ai pas tous le casting mais on pourrait permuter les genres, la couleur de peau, etc. Je parle de remake, mais si quelqu’un a une histoire originale, je suis preneur. 


Je crois qu’il est plus que temps que nous nous imaginions nous même.

 

 

(1) La maison d’édition française des œuvres de Tolkien a confié la retraduction à un québécois en 2021, Daniel Lauzon. https://fr.wikipedia.org/wiki/Daniel_Lauzon

 

(2) En fait Taab’Ar’Nacht est un cri de guerre en vieux nain qui veut dire « Maudit sois-tu ennemi des miens, crève la gueule ouverte et que tes descendants pissent sur ton cadavre jusqu’à la septième génération »


(3) Le Manuel du JoueurI de Donjon et dragon donne quelques exemples de nom, Rollan est un nom elfe et Brottor un nom nain.

 

(4) Donnejonne masteure

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire