Il y a probablement un peu de l’heroic-fantasy, en particulier du Seigneur des anneaux dans lequel tous les personnages se vouvoient. Toutefois, bien qu’il y ait débat sur la chose, je suis de ceux qui jugent que la première traduction(1) française est à chier. Francis Ledoux, le traducteur, a ignoré les nombreux indices laissés par Tolkien sur la manière de lire son œuvre et a démontré une ignorance crasse des instructions explicites laissée en annexe dans une section qui porte le très peu subtil titre de « On Translation ». Dans les faits, le « you » de Frodo à Sam se traduirait probablement par « tu », alors que celui de Sam à Frodo se traduirait par « vous ». On a donc biffé les relations de classes.
| Image conçue avec Midjourney, retouchée ensuite. |
Pour la SF, je suis plutôt un fan de Space-Opera… hormis Dans une galaxie près de chez vous, qui joue parfois spécifiquement sur le décalage linguistique, pas grand-chose. Pour les traductions de mes films préférés, bien qu’il y ait un effort pour un français international (que personne ne parle) toutes les traductions avaient inévitablement des accents franco-français, j’entends encore Han Solo crier à Luke : « Bravo, mais attrape pas la grosse tête p’tit gars ! ».
Comment nous, Québécois-e, pourrions raconter l’histoire de nos mondes fantastiques et fantasmés ou de notre conquête spatiale ? J’aurais bien vu une colonie islando-québécoise sur Obéron, lune d’Uranus, dans le cadre de The Expanse… le créole de la ceinture aurait dû comporter quelques sacres et expressions bien de chez nous !
Et dans l’esprit des truckers de l’espace, il me semble qu’on est dû pour un remake québécois du Alien de 1979… si des Français peuvent faire une série de SF décentes dans un conteneur maritime, je ne vois pas pourquoi nous n’en aurions pas les moyens !
Je vois déjà une distribution du genre:
- Claude Legault dans le rôle du Capitaine Dallas (Tom Skerrit),
- Pierre-Luc Funk dans le rôle de Kane (John Hurt),
- Marc-André Grondin dans le rôle de Ash (Ian Holme),
- Gabrielle Fontaine dans le rôle de Ripley (Sigourney Weaver).
Je n'ai pas tous le casting mais on pourrait permuter les genres, la couleur de peau, etc. Je parle de remake, mais si quelqu’un a une histoire originale, je suis preneur.
Je crois qu’il est plus que temps que nous nous imaginions nous même.
(1) La maison d’édition française des œuvres de Tolkien a confié la retraduction à un québécois en 2021, Daniel Lauzon. https://fr.wikipedia.org/wiki/Daniel_Lauzon
(2) En fait Taab’Ar’Nacht est un cri de guerre en vieux nain qui veut dire « Maudit sois-tu ennemi des miens, crève la gueule ouverte et que tes descendants pissent sur ton cadavre jusqu’à la septième génération »
(3) Le Manuel du JoueurI de Donjon et dragon donne quelques exemples de nom, Rollan est un nom elfe et Brottor un nom nain.
(4) Donnejonne masteure
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire